2010년 11월 25일 목요일

소금사탕 塩飴


http://www.kasugai.co.jp/products/search/index.cgi

오늘 들었던 이야기 입니다.
今日聞いた話です。

"dk씨, 뮤직 비디오 번역에 틀린 부분이 있어요.
"dkさん、PVの翻訳で間違っている部分があります。
소금사탕이라고 잘못 들으셨나본데, 솜사탕 아닌가요?"
塩飴と間違って聞いてられたのかみたいだけど、綿菓子ではありませんか?"

소금사탕이 맞습니다. 솜사탕이라는 오해를 많이 받는데, 아니예요.
塩キャンデーが当たります。綿菓子という誤解をよく受ける、いやですよ。
딜레마의 은유로 사용한 단어이지만 실제로도 있는 상품입니다.
ジレンマの比喩として使った言葉だが、実際にもある商品です。

저는 그 오묘한 맛이 좋아서 자주 사먹는데,
私はその奥妙な味が良くてよく買って食べるが、
대부분의 한국 사람들 입맛에는 잘 맞지 않는 것 같아요.
ほとんどの韓国の人々の口には合わないようです。
주변 사람들한테 권했을 때 "이건 뭐야?!" 라는 반응.
周りの人たちにグォンヘトウルときに、"これはなんだ?!"という反応。

아무튼, 소금사탕이 맞습니다.
まぁ、塩キャンデーが当たります。

Japanese Translated by Google. (誤訳がある可能性があります)

댓글 없음:

댓글 쓰기